自助下单地址(拼多多砍价,ks/qq/dy赞等业务):点我进入
阐明
以下文章由体验式团队课程学员Bernice原创,经本人同意授权发布! 恭喜Bernice童鞋2019年顺利考入广东外语外贸大学英语翻译专业! 感谢分享!
经验贴和真题是考研的重要指导方针。 他们可以帮助你少走弯路,鼓励你坚持到底。 虽然复习形式不同,但只要你坚持,爱上学习,最终都会如愿以偿。 希望你能从这篇经验帖中找到属于自己的坚持。
【喜讯】
今年,该团队再创佳绩。 据初步统计,近40人被广州外国语大学高级翻译录取; 近30人被北京外国语大学高级翻译录取; 以上数据包括日语笔译、小语种、MA。 此外还有多人被中国人民大学、中国交通大学、中国人民大学、国际贸易大学、外交学院、北京语言大学、北京大学、北京师范大学、北京航空航天大学、碑林大学录取、北京第二外国语学校、第一师范大学、天大大学、天才大学、南开大学、天才大学。 师范大学、南京大学、南京师范大学、南京工业大学、华东理工大学、中国师范大学、上财、上海海事、复旦大学、同济大学、上海师范大学、上海对外贸易大学、上海交通大学、上海理工大学、东华大学、大学、厦门大学、福州大学、福州师范大学、华南理工大学、吉大、中大、宁波大学、浙江大学、浙江工商大学、武汉大学、武汉理工大学, 湖北大学, 湖南大学, 湖南师范大学, 苏州大学, 中南大学, 四川外, 四川大学, 电子科技大学, 华中科技大学, 华中师范大学, 河北工业大学, 黑深圳大学大学、东北财经大学、东北师范大学、云南大学、广西大学、贵州大学、大外大学、西南大学、西南科技大学、东南大学、西北大学、兰州大学、新大大学、香港中文大学、香港孔理工、纽卡斯尔、巴斯等国内外翻译机构! 名单还在缩减中……2018年高考保研200多人! 2019年联考研究生400余人,累计录取800余人!
行百里者半九十
——坚持就是胜利
经过近一年的漫长冲刺,终于在2019年4月11日冲线。
【个人情况】
我毕业于双非综合学院,在法语翻译方向有一定的基础。 在校期间申请了国家人事部翻译资格(CATTI)三级翻译,BEC-高级,四年级优秀,翻译四级。 等级590+,等级6570+。 在业余时间,我做过展览翻译并参加了一些翻译项目。 我发现自己在实践过程中还有很多不足。 我想继续深造百科英语1cnn录像文字,目标是考上厦门大学,所以一心复习。
【初试复习】
长跑首先要明确目标,规划好路线,而不是一开始就匆匆离去。 2018年7月开始复习,因为还有半年时间,所以花了一周的时间搜集资料,制定计划,采购材料。 充分借鉴别人的成功经验,分析历年真题的特点,根据自己的习惯进行具体安排。 这个过程还是必须的。 做好了,就可以少走弯路,减少备考时的恐惧和犹豫。
看经验贴,你会发现备考资料非常多,关键是要选!
1. 政治 (78)
政治还是比较容易拿分的。 毕竟联考的科目,已经被各路专家以非常详细可靠的复习方式总结出来了。 这门课我跟着肖秀荣,三件套+风中劲草+肖八+肖四。
1、选择题:1000道题做了4、5遍,每天写100道左右。 第一个答案可以写在脚注里,第二个脚注可以充分利用空间。 密集讲座与1000个问题相结合。 浏览一两次,留下一个大概的印象。 你不需要刻意去背。 这本书很厚,但有助于把握政治大局。 风中劲草下来后,全书背3遍,形成自己的知识体系,前两遍认真背,最后一遍按照框架快速过一遍。 后期的1000题差不多做完了,可以不做也可以少做,多背书。 因为1000题的题型比较简单,大部分都是概念题,适合早点熟悉内容,但是真题在知识点的考察上会比较灵活,即使能背回答 1000 个问题,这还不够。
2、大题:小八、小四的选择题主要是用来查漏补缺,把握时事。 小四的大题一定要提前背。 这几年他们的成绩都不错,今年更是拿下了好几道题。 谁知道谁带着它。 归根结底,人心总是起伏不定,反赌的声音不断。 一定要坚定自己的选择,不能嚼太多。
那就只做1000题,然后背四个潇潇8不行吗? 据说你也可以从那里过去。 这取决于你自己的情况。 专业课肯定是最重要的。 如果你有精力,建议不要放弃政治。 70+能比60+多拿10分吧?
2.外语翻译硕士(80名)
那就是极影,需要多看国外期刊+实践。 所用材料包括《经济学人》+特四句型+外中MTI英语选择题+特八阅读+特八优秀范文100(马修·特鲁曼)+《雅思写作十天大突破》(沉小义) .
1.单选30题。 考试主要是词汇和分词的搭配。 很多都是从国外期刊或国外新闻报道中截取的,所以要多看国外期刊。 一是扩大词汇量; 另一种是积累一些地道的搭配。 三是锻炼阅读速度; 四是紧跟时事,比如去年的演习。 虽然略读精读只选了《经济学人》,但不是唯一的选择,还有BBC、CNN、金融时报、读者文摘等。为了练习,我用了特殊的四句式,我还收集了其他中学MTI翻译大师的一些英语真题。
2、阅读,前两篇是单选题,后两篇是答题。 第一篇主要讲日本现任首相的腐败; 第二篇讲成人大脑能否形成新的神经元; 第三篇讲新加坡的陪审团,其中一个问题要你解释一个法律术语第四章主要讲西班牙王室和政府的变迁和演变,提到戴安娜和查尔斯王子,涉及到宪法在中间。 阅读方面,我用的是华严和星火的专8阅读。
3.作文:对中美贸易战的思考(400字)。 今年,厦门大学的写作风格发生了明显的变化,英语作文是变化之一。 之前的作文题没那么“大”。 不过这个话题还是比较好写的,只要关注时事,总会有话要说。 作文取决于结构和内容。 结构需要多练习多借鉴。 内容是通过广泛阅读拓展思维,套路不通俗。
我练习的时候,用的是英国人写的《特八百篇》。 里面的习题比较齐全,母语作者的结构和用词比较地道。 刚开始背两三篇,后来一周写一篇,后来一周写两篇,参考上面的思路和结构,总结一些有用的词句。 沉小英的《雅思写作十天突破》也介绍了很多实用的写作方法,可以搭配使用。 当然,死板地设置模板是不可取的,但是借用一些中间表达式可以事半功倍。 另外,考前关注的付学长发布的考前信息,命中了去年的习题。 好像前年也预测过人工智能翻译的练习题。 也可以用来练习和测试,但更重要的是之前的积累要扎实。
3.英语翻译基础(110)
这个题材的画风去年变了。 总结经验,过往要注意真题,但不能屈服于真题,尤其是词条,尽量多看。 建议使用:中国晚报公众号每周热词+广外大学历年真题+外校MTI词条+《英译常用词考试手册》(鲁敏)+《翻译英语十二天突破》 《英汉翻译》(吴锋)+英汉翻译教程(张口粮)+三笔练习。
1、词条英汉翻译15个,侧重于政治和经济,尤其是一些具有中国特色的政治和经济术语,如:补短板、增势、市场主体、团结互信、亚投行、供给侧改革,精准扶贫; 还有一些比较专业的经济学词汇,比如财务状况、收益报告、流水账等; 今年首次测试了几个标语:禁止放烟花,如厕后请冲公厕,排队买票。 从类型上看,政治和经济仍然是重点。
我主要用excel来备考。 我按日期或类型将其分成几个表。 收集各个学校的真题,看英文打中文,看中文打英文。 两轮可以在Excel上排序。 打字比手抄快得多。 ,一天两百多没问题。 广外真题一定要熟悉。 可以提前考,其他校区尽量多收集。 整理后的Excel表格应至少每月审核一次。 陆敏的翻译指南里,有些太复杂的可以一边看一边划掉。 政府工作报告看得我有些迫不及待了,但还是挺重要的。
2.翻译,英汉互译一份,汉英互译一份。 以前厦大初试的翻译偏向于政治和经济。 2018年开始关注文学。 备考的时候,我也觉得明年会有变化。 果然,这次英汉翻译考的是小说《美国悲剧》(西奥多·德莱塞),开头是这样的:
今天,迫于需要为自己做点什么,他走进了角落里的药店,在门口的一个小玻璃笼子里找到了一个女收银员,问她谁负责汽水柜。
汉译英选自王作良的《北大思》,开头如下:
我只是北大几万校友中的一员,已经不在北大工作了。 可是,一说起这所中学,我就激动得像小时候一样,说不完的话。 清华大学有哪些景点? 它有一个很好的校园和设备,但是还有其他这样的学校; 它的历史不是很长,世界上的一些学院已经建立了数百年; 想来想去,是因为北大人,或者说北大与中国历史的特殊渊源。
一开始,我是三笔练习翻译,但我很难评价自己的翻译。 我觉得有点盲目。 后来报名了中国高级翻译团队的汉英翻译课程,有学姐审校译文。 这时候我才开始寻找突破口。 翻译果然不能闭门造车。 后来在学长的推荐下,开始看一些理论书籍,比较系统地学习翻译策略。 《英译汉突破十二天》作为基础入门还是不错的,还有配套的习题。 脑洞大开之后,可以看看你的一些书,比如张培基的《英汉翻译教程》。 后来没时间看。 重点是每天晚上坚持写作和练习翻译。 改译时,不要着重于某些词句,还要着重于难点的处理,技巧的运用,句子的结构,以及整个文本的疗效。
4.中文写作与百科知识(95)
这门课的分数很低,而且今年的百科也有很大的变化。 虽然复习花了很多时间,但方案不够全面,所以疗效不是很好。 结合自己的经验,建议:光外历年真题+外校MTI词条+黄皮书“词条百科全书”+“人民日报评论”公众号+论文笔记APP。
1、百科词条由20条减少为25条,总分不变。 本来这部分会给出文字材料,但是去年没有词条,直接列了25个字。 回答问题注意速度和步数,不要写得太长。 往年考的政治经济名词比较多,类似翻译词条,但是去年考了很多科技文化名词,比如:碳九,核裂变,3D复制,太阳风,七月火,成门立雪,星顿湖的枪声等等。这部分我基本靠剪辑,剪辑的疗效应该不会太好。 这一变化也值得注意。 审阅部分可以与翻译条目相结合。 收集的真题可以抄成文档,直接拿黄皮书背。 今年的唐宁街10号出现在上面。 材料很多,背的时候要有计划,比如三天背多少材料,考前背多少遍。
2.公文写作,以广东省卫生厅名义下发通知,禁止使用废旧瓶子制作饮用水容器。 广东外国语学院的正式文件多为考试通知、报告、请示、通知等。 公文写作的书很多,不推荐。 这部分可以提前一个月计划,重点是熟悉格式和语言。
3、一个大作业,三段材料,介绍什么是自媒体,存在哪些顽固的问题,以及人们对自媒体的看法。 对于大作的回顾,我主要是看“人民日报评论”公众号,了解去年的社会生活热点。 有个栏目《睡前闲聊》,语言风格没有那么严肃,更贴近生活。 关于自媒体慢性病的话题,九十月份本栏目有专题文章。 「笔记」APP会介绍一些写作方法,每周都会有作业题,可以用来做作业。 我每周写一篇文章,我应该少练习。 如果你写得不是很好,可以总结一些有用的模板,保证你能在考场上完成作业。 至于内容,和日文习题一样。 开阔眼界要靠博览群书。 据说厦大的老师都喜欢写文章,开头和结尾都会引用格言或对句。
【复试】
2月15日,初试成绩和名次公布,确定自己会进入复试后,我开始制定计划。 其实来的有点晚了,早做打算比较好。 不管你是否通过了初试,复试的计划也将帮助你找到工作或二战。
前期就是了解复试题型和考察重点,多看别人的经验贴,买该买的材料。 此外,我还报名了中文高级翻译团队开办的免费复述班和视译班。 关键是它是免费的! 多么体贴! 课上会分析一些热门中学的检查方法和内容,复读和视译的方法,但最重要的还是自己多练习,最好找个小伙伴一起练习。
广外MTI复试分为3天,下午3点30分面试,下午3点31分笔试,4月1日复试。
【笔试】
笔试题包括30字完形填空和英汉翻译。
完形(30%),今年刚好给了30个词,有几个空闲时间做词的变体,比如时态和数的变化,不仅要考察句型,还要考察整体的把握文章。 今年的文章有点像论文。 讲的是翻译是逐句对应还是重绘(大概是这个意思)。 理解起来不难,但填空却非常困难。 这部分我买了学姐的资料,也可以用老版的二笔来练习。 练习的重点是掌握课文的句子结构、主题和逻辑关系。
英译汉(40%),广外复试的翻译一直偏向人文和文学。 今年的英汉互译选自海伦凯勒自传《如果给我三天光明》的第一章,讲的是莎拉丽文老师来到凯勒家的场景。
我一生中记得最重要的一天是我的老师安妮·曼斯菲尔德·沙利文 (Anne Mansfield Sullivan) 来找我的那一天。 当我想到它所连接的两种生活之间存在着无法估量的对比时,我充满了惊奇。 那是 1887 年三月三日,距我七岁还有三个月。
那个多事之日的下午,我站在门廊上,哑口无言,充满期待。 从妈妈的手势和屋子里来来往往的匆匆忙忙,我隐约猜到有不寻常的事情要发生,于是我走到门口,在台阶上等着。 午后的阳光透过覆盖在门廊上的金银花,落在我仰起的脸上。 我的手指几乎不自觉地停留在那些熟悉的叶子和花朵上,它们刚刚绽放出来迎接甜蜜的南方春天。 不知道未来会给我带来怎样的惊喜。 几个星期以来,愤怒和痛苦一直困扰着我,在这场激烈的斗争之后,我陷入了深深的倦怠。
你是否曾经在浓雾中出海,仿佛有一片有形的白色黑暗将你关在了里面,而这艘大船紧张而焦虑,用铅锤和测深线摸索着向岸边驶去,你等待着为某事的发生而心跳? 在我受教育之前,我就像那艘船,只是我没有指南针或测深线,也不知道港口有多近。 “光!给我光!” 是我灵魂的无声呼喊,在那一刻,爱的光芒照耀在我身上。
我感觉到脚步声越来越近,我伸出了手,就像我想对妈妈说的那样。 有人拿走了它,我被抱在怀里,紧紧地抱在她的怀里,她来向我揭示一切,而且,最重要的是,爱我。
老师来后的第二天早上,她带我进了她的房间,给了我一个洋娃娃。 珀金斯学院的盲童们寄来了它,劳拉·布里奇曼 (Laura Bridgman) 给它穿上了衣服; 不一会儿,莎莉文小姐慢慢地把“洋娃娃”这个词拼到了我的手上。 我满脸通红,充满了孩子气的快乐和自豪。 我跑下楼去找我妈妈,举起手为洋娃娃写了字母。 正在拼写一个词或什至该词存在; 我只是让我的手指像猴子一样模仿。 在接下来的日子里,我学会了用这种难以理解的方式拼写很多单词,其中包括 pin、hat、cup 和一些动词,例如 sit、stand 和 walk。 但在我明白万物皆有名之前,我的老师已经陪伴了我数周。
中英翻译(30%)与最初的中英翻译相似。 这也是一部自传。 讲述了主人公少年时下乡做知青,后来考入清华大学读书的故事。 他只有小学知识。 大学生九年学习的知识在第一年还能保持中等水平。 后来,他们考研去了美国留学。 他们谈个人奋斗,谈个人与国家命运的关系。
翻译部分可以结合初试的资料继续练习。 关键是每天晚上都要练习,保持手感。 尽可能多地使用文化材料。 其他类型可以选择一两个比较典型的,以防中学突然改变考试方式。 这部分我用的材料有两三个剧本,每天汉译英、汉译英两三百字。
【面试】
第二天早上笔试,8点前到宿舍集合,签到,手机没电了,随身物品放在教室。 我坐着等着,纸质资料我也能看。 所有考生分成若干组,分批参加笔试,每组人数相同的考生同时参加笔试。 例如,如果你是第三组的第8名,那么你就是第8批参加笔试的。
第一教室是候试,第二教室是看视译材料和做听力,第三教室是笔试。
到二号教室后,先看3分钟的材料,然后开始听,然后一个学长会带到三号教室。 路上花点时间梳理一下,复述一下自己的想法,因为有可能最后一个人会早点完成笔试。 这就是发生在我身上的事情。 本以为还有时间,结果到了第三教室,正要进去,笔记没做完,复述的时候一头雾水。
视译的材料比较短,英汉各5、6句。 没有难听的词,句子也不是太难。
英译中是宝洁公司回顾其在广州发展历程的演讲稿。 其表示,玛氏感谢广东省政府的支持。 有三点值得注意:①宝洁或宝洁要知道是火星; ②海飞丝洗发水; ③引用一句中国谚语:“饮此井不忘掘井人”(大概是这句话),饮水不忘掘井人,或饮水思源。
最难的是第二点。 很多人都会犯错误。 我是在笔试之后才意识到的。 我无法表达我的心情。 我梦见欢喜!
汉英翻译讲的是广东对外贸易的发展情况,在全省的比重等,句式并不复杂,涉及一个数字(9万亿美元以上)的翻译。
视译练习不仅以高水平翻译团队的视译课程为基础,还以秦亚庆的《英汉视译》和王延强的《视译基础》为基础。 前期可以慢慢来,重点熟悉方法,后期适当增加训练量。
源语言复述没有视频,但是听音频,可以做笔记,讲者讲的很慢,是美国口音,发音清晰标准,但听不懂内容。 截取了一部分材料,开头是关于“There is a wide acceptance of...”,比较异质人才库和同质人才库,讲人才库对个人和群体的好处百科英语1cnn录像文字,并提到海马,这是比较难的。 我使用语音库进行练习。 可以通过吴仲明的《释音法》来熟悉音符。
面试的时候有5、6位老师,比之前多了,中学生会引导你在前面签到记录。 坐下后,先重复演讲内容,然后拿起桌上的材料进行视译,然后回答问题。 老师会指导您下一步该做什么。 另一个老师负责提问,其他人只听不说。 提出的问题是环环相扣的。
我被问到的问题:
1. 您更喜欢哪种翻译,商务翻译还是法律翻译?
我说我更喜欢文学翻译,因为blablabla...
2. 你最喜欢的中英文文学名著有哪些?
3. 你最喜欢的译者是谁?
这里先说严复,再说说他作为西学东渐的代表
4. 严复在哪个时代扮演社会角色?
问题可以上网收集。 的确,一些经典问题会反复出现,比如你喜欢哪个翻译,你最喜欢的译者等等,你可以提前计划好,打算回答的时候再发散。 想一想老师可能会在你的兴趣点回答中说些什么,以及由此产生的其他问题。 有些老师会要求你自我介绍,有些则不会。 你问的问题可能不是你计划的全部,所以不要紧张。 说话前三思,尽量多说话。 问答环节主要是让老师了解你,不需要太在意自己的专业素养和临场反应能力。 复习的时候可以重点看前两部分。
【总结】
考研真的是一场马拉松,考验的是耐力和毅力。 旅行数百英里的人中有一半到百分之九十。 考研过程中,也看到很多人后期心态崩了,但只要坚持,就能看到不一样的风景。 感谢家人朋友的支持,感谢老师学长学姐的各种帮助,感谢中文高水平翻译团队提供的各种资料分享和课程,希望我的经验可以帮助到有兴趣的同学在厦门大学高级翻译当中。
祝你们在高中梦想中一切顺利!
通过伯尼斯
2019.4.12
2019年MTI中考经验贴总结(持续更新中)
1、
2、
3.
4.
5.
6.
7.
8,
9、
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.不断更新
2016-2018考研保险考研经验贴可直接查看公众号“全讯”查询。
更多信息,请关注公众号-查看“全部新闻”-在顶部搜索框搜索关键词获取各类信息,如输入“上海大学”即可进入北外真题、经验贴、保研帖、保研笔试题等,其他中学缩略语的打字也是如此。 Enter "guaranteed research" and you will see the colleges and universities' guaranteed research stickers and real questions recalled. You can also view all historical news for more exciting content!