征集论文
体验帖持续征稿中!
有兴趣的话可以戳
个人情况
大家好,我是kiki,今年在广西大学担任日语翻译。 今天很荣幸与大家分享我的审稿经历。 主要分为个人情况、初考复习、复试复习、经验教训。
个人情况
我的专业是在吉林大学英语系学习。 由于N1、CATTI、特八考试无限期推迟,口罩被取消。 我已经通过了大学英语四级和六级考试。 本科期间,我辅修了会计双专业,但专业方面,我只申请了小学英语教师资格和特四。
我们学校就是一名志愿者。 虽然今年全国线下降了4个点(A区:363),院线下降了(382→392),也赶上了招生减少的情况(普通招生11个)。 我距离进入复试还有4分。 错过了。
一次不理想的成绩让我陷入了进退两难的境地。 我心里委屈,又开始长痘、脱发了。 比第一次发烧测试前更有压力。 这期间,我硬着头皮参加了学校双选会。 由于我根本不想找工作,所以之前我连工作简历都没有写。 当我到达现场时,我发现我既没有高级文凭,也没有专业证书。 我打印了 30 份简历,甚至没有寄出第三份。 目睹了人才市场的激烈竞争后,我毅然开始寻找转学的信息,我想我必须去上学。
初测:388 排名第5
复试:74.6 排名第12
总排名:12
去年1月28日,我下定决心要参加考试。 寒假+春节期间没有生产力。 我本来应该在去年三月底就开始计划的。 但冬天回到学校后,我就开始了宿舍生活。 我们四个人每天挤在几平米的小房间里。 吃盒饭、不能洗澡、上厕所等现象一直持续到5月中旬,快递也暂停了。 所有学习材料都必须在网上找到。 这些天我只能背红皮书上的短语,然后看百科全书上的参考书。
① 考研政治:74分
徐涛老师强化班+腿姐方法课+腿姐冲刺课(很多朋友说跟着一个老师就可以了,我觉得差别不大,主要看自己的日程安排。)
六月到七月,过徐涛的强化班(不过不知道买的考点清单怎么想,不过问题不大),双倍速玩,然后在书上做笔记。 我没有单独在电脑上做笔记的习惯。 感觉像是浪费时间。 如果不理解的话,可能会形成假努力的效果。
8月到10月,我读了小1000道选择题。 两个月内读了3遍。 做题的时候不要翻书。 建议先看课本,然后一口气看完。 反复纠正错题,这样记忆就会更深(高中政治老师说的)。 第一次,一一跟课,把答案写在答题本上。 错误很多,特别是在政治、经济方面。 但我意识到这部分并不是历年真题的重点,所以我有针对性地提出来。 闲暇时突破。 第二次,重读整本书,将答案写在作业本上,并标记出错误的问题,第三次只将错误的问题重写一次,直到全部理解为止。
要点:只有你自己才知道你真正理解什么,不知道什么。 如果您认为自己做的是正确的事情,请不要放手。 欺骗自己和别人都是不可取的!
10月到11月,在路上听腿姐喜马拉雅。 我一般都是在中午和午餐时间双速时间过腿姐的方法课。 早上九点左右就开始学习小八、腿四、徐六、米斯等名师的选择题。 偶尔晚上我也会背诵多次提名的大题。
11月到12月,在路上听腿姐喜马拉雅,时事课,问答课,小程序错题,重复大题(腿姐10页),做小四,模拟考试。
我个人认为徐涛老师的历史纲要讲授最好。 很生动有趣。 推荐《觉醒的时代》。 我只有在备考的时候才敢看这些历史剧。 腿姐的方法课,都是好东西,但是题目,不管什么科目,读多了总会有一种感觉,这个不好讲经验,就去做吧。
②翻译硕士英语:80分
问题类型:
1. 填写代词
用 10 个代词填空。 测试的基础知识中有一些模棱两可的问题。 我不知道答案,但这不是唯一的答案。
2. 句子修正
有的句子有错误的代词,有的句子有错误的结论、人名、敬语等等。
3. 选择
20 道多项选择题,大部分是语法和敬语。 多做N1真题和精读课后练习。 主要注意区分相似句型。 积累多了也不是大问题。
4. 阅读
两读。 文章能看懂的话问题不大。 多读N1。
五、构图。
700字的英语作文。 根据我高考韩语考试的经验,我在复习时直接背了一篇万能习题,任何题目都能坚持下去。 考试的时候,我输出了很多。 唯一担心的是我已经超出了很多字。
参考:
历年N1真卷
吉大历年日语翻译问题
《精读教材1-4》苏久皋主编
《日本优秀作文精选上册》刘伟主编
③ 基础日语翻译:114分
问题类型:
1.中国推翻日本
实时热词、成语、俗语。
2.日常翻译
时事热词(片假名居多)、成语较多。
3. 文章中日翻译
两篇文章。 一篇是关于民俗的,文章比较长,而且有一个主要术语含义不确定,需要一定的文学造诣。 不记得另一位了。
4. 文章日汉翻译
两篇文章。 一种是有故事情节的文学短篇小说; 一篇是关于新能源电池的(?记不太清楚了)但是令我惊讶的是,很多热词都是瑞士翻译的词汇里背下来的,写得很好。
个人建议:
359是我投入最多精力的科目,但成绩并不理想。 虽然考完之后我对这门学科最有信心,但毕竟平时积累的单词都稳定地输出在试题上。 可能还有很多我没有注意到的不足。 。
我将在四月份开始翻译培训,课后我会复习和整理整个作业。 还记得一开始我就强迫自己不用翻译器,花了很长时间才把一篇700字的文章翻译成日文和中文。 3个小时后,背单词和直播课的学习方法结合起来,最终同一篇文章30分钟左右就能翻下来。
当然,这是一个非常漫长的过程。 备考期间,翻译培训三天没有停过。 在学习过程中,我发现除了掌握大量的日语知识外,良好的母语措辞是最重要的。 除了下面的课程之外日语程序翻译网站有哪些,我还关注了天生人语公众号和日本外文期刊精读。 它们对于日语翻译来说都是非常好的选择,而且在这段时间里,进步绝对是肉眼可见的。
由于吉林大学这些年比较喜欢选文学相关的科目,所以我不太确定。 少数文学翻译练习中也存在误译。 相比之下,政治、经济、社论、解说等体裁则更有规律可循。
总之,翻译需要实践,需要积累,需要总结,需要经验。 熟能生巧,厚积薄发,量变导致质变的疗效可以亲身实践体会。
参考:
(参考资料很多,总担心自己读不够,但其实或多或少都吸收了,以下是个人按使用情况和重要性排名)
《中文翻译日报选编》全国翻译职业资格(级别)考试指定用书
《日语俗语图解词典》作者:林四郎、浦野一雄 译者:吴军
《翻译必须携带124》二郎武
《日语5级笔译试题解析》新世界出版社,catti官网指定
两门英语课程的时间表:
我一般一大早就来到教学楼背习题和成语,早上翻译作业发完就练习翻译。 我通常在 40-60 分钟内完成稿件。 您可以使用番茄钟来计时并编写手册。 总之,你可以记录你要做的事情和做过的事情,也方便初步检查和结果审核。
④中文写作和百科知识:120分
问题类型:
1. 选择
备考都是和文学、时事相关的(从历年真题来看)。 今年的考试出了一些很奇怪的小法律、政治、经济和社会问题。 考试的时候,我只觉得学百科的时间浪费了,还不如多背一点政治。
二、填空
同上,幸好还有相关文献。
3.术语解释
从给出的词语中选出四种解释,比较满意。
4. 申请
我今年参加了提案测试,很幸运地中了赌注。 当然,各大体裁的实用论文我都练习过,提案也规范得很好,所以没有什么大问题。
5. 杰作
网络相关的,偏讨论的,字数够多,卷轴工整,逻辑自洽,应该问题不大。
个人建议:
维基百科没有范围。 虽然黄皮书要靠死记硬背,每天在碎片化的时间里听喜马拉雅音频,阅读和检索大量的信息,满足百科全书的要求,这是一门宽泛而不精确的课程,但知识是无国界的。 只能说,努力就好。 毕竟大部分分数都在练习中,在这里投入太多的时间和精力并不划算。
很早就开始会舒服很多,不去考试,只是作为日常的知识储备。 期间在b站看了一些人文历史纪录片,并关注观叶百科按照时间线梳理国内外文学史。 名词的解释很全面,以至于某个知识点我宁愿以前没有看过,但我可以把它编译到几乎离不开的程度。
实用论文,复习到一半的时候我就害怕了,不知道从哪里开始,因为科目类型太多(包括公文写作四十多种),但是姐姐告诉我不要为了担心,我也是11月以后才看黄皮书的真题。 接下来是锐意冲刺课,其中有两三篇大大小小的习题被嘉嘉老师评为优质例文。
为了大作业,大家都中考了。 话不多说,就是积累话题、思辨意识、框架结构、自洽内容。 12月可以手写两篇作文练手,把握好时间就可以了。
参考书目:
(参考资料很多,总担心自己读不够,但其实或多或少都吸收了,以下是个人按使用情况和重要性排名)
关也百科课件pdf
《2023最新黄皮书第四版》
《中国文化读本》叶浪
52mti2023新版百科知识考点疯狂背诵pdf
最后的礼物.pdf
《汉语写作与百科知识》李国正
各学校实践论文摘要pdf
...等等各种xx总结PDF
复试经历
今年,不少学校采取了线下复试的方式。 作为转会候选人,更是多争取一次机会。 于是我在三天内参加了北京语言大学(线下)和广西大学(线上)的两次复试。 本文主要针对广西大学复试教学,因为我不能透露太多具体内容,我只谈一下我的看法。
说实话,一开始我并没有想到能够进入面试,初试成绩下来之后我也没有心思去学习。 我报名复试班的时候只看了两节重播课(不宜破锅摔倒)。 他接到通知,要去战场。 我是最后一个参加笔试的,在候诊室等了3个小时。 我并不紧张,只是想快点完成它。 不过还好西大一开始就考北外(讲法语的时候尽量控制自己),所以当第二次笔试老师开始问英语问题的时候,我显得满血输出疯狂(相比第一次我觉得我的英语这么好(雾))
总之,面谈结束后,我放松了。 早上在北京语言大学的复试,我真的紧张到失语了。 不宜紧张。 进入复试的你水平还不错,心态也坚强。 虽然初考时储备的知识已经足够复试了(一般应该需要10分钟左右),但西大面我却花了半个多小时。 。 。
写在最后
这篇文章是在逃避毕业时写的,试图回忆一下那些不见光明的灰暗日子。 当我收到和达意向报档的通知时,我的考研之旅就结束了。 从确定到尘埃落定,这段经历太漫长了。 过了好久,直到初试结束走出考场的那一刻,我感觉自己的灵魂回到了身体。 在那段卸载所有娱乐软件的日子里,我仿佛与同龄的人互相对立,就像从一年的牢狱中走出来却又苦恼得不知道下一步该怎么走。
也许忙碌中的充实感能给我一种安全感。 过去的一年对我来说最重要的不是那些没有进入我脑海的知识,而是面对压力的勇气和不逃避的行动能力,屏蔽周围噪音的能力,不顾一切继续前行的毅力。想要退却,接受平凡却努力的自己。
学习、社交、休息,我们可以同时做好两件事。 备考期间,各组依然会发出各种通知。 没有人会因为你考研就送你特权。 恰恰是考研党在多重意义上是最操蛋的存在,说来惭愧日语程序翻译网站有哪些,我在复习期间犯了“考研三忌”。 分手恋爱后,每天都游走在正常人和疯狂批评的边缘。 九月后的自习室是我感受最温暖、最平静的地方。 我最能平静出来的地方就是每天看着五楼的保洁叔叔下班,一边念书一边换衣服拖地,看着太阳慢慢升起。 虽然在如此谨慎的期待中我看到了努力的希望。
在备考的后期,我不再幻想结果,而是享受每一个专注的时刻,因为我比任何人都清楚自己的努力,剩下的就听天由命了,我始终相信自己所得到的结局一定是最好的安排。
最后,特别感谢包容我不好情绪的妈妈,感谢每一个以各种方式帮助过我的人,感谢自习室的研究员们,感谢所有组成这个世界的生命体和非生命体。与我的联系(但不包括奥林匹克大师微米)。
帖子比较长,希望在这里相遇的你们都能拥有闪闪发光的人生,拥有闪闪发光的梦想,希望能完成自己的项目,祝一切顺利。
过去的建议:
高中英语老师对外经济贸易大学2023年英语MTI考研笔记——名字不明显的我就坐立不安,然后打开灯看文章河南大学2022年英语翻译复习心得帖——真诚,进士是开始
学日语硕士一定要注重基础的重要性——2023浙江工商大学日语MTI翻译心得帖
难得的MAX!太原理工大学2023年MTI英语翻译心得与感想
大连外国语大学2023年二战复试日语翻译经验(教训)——复试永远是成功落地的关键
日语基础不扎实,想巩固提高?
我没接触过翻译,翻译含金量低?
热词的收集和总结是很困难的。 想解释记忆吗?
不如来试试爱初心日语专业考研硕士通用培训班吧!
从2023年3月到2023年12月,
艾初心助你打赢这场战斗!
另外,爱楚心刷题、打卡小程序现已上线!
欢迎下方添加助教老师咨询!
初心联盟羊羊
ChuXinLianMeng1 “温柔大方有耐心”
初盟点点
ChuMeng006 “院校百科全书” 初盟姜姜
IChuXin666
“麦门信徒”
爱初心悠悠
ChuXin2108 ”客服&百科一姐“ 爱初心西瓜
iChuXin88 ”兢兢业业扫地僧“ 爱初心小向
iChuXin66
“赛博美少女”